生日快乐,愿你快乐。
第(5/5)节
есу шампанские розы, чтобы увидеть тебя.
(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
Пупсик,ты знаешь,
почему он помечен как 7?
(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски.
(因为7在中文里,可以表示一个吻。)
Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений.
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
После этого я дам вам все отрывки вместе.
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня.
(望你可以想念我,等我。)
Желаю тебе счастья.
(愿你快乐。)
Целую тебя с любовью,
(我虔诚地用爱吻你,)
Михаил Владимирович Дау.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
\ :出自普希金1826年印制的诗集。
\ ②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
\ ③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。
\ ④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。
\ ⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。
\ ⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。
\ ⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。
\至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^
\关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик 、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。
\宋蕴生的俄语名字组成:
米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~
\ Желаю тебе счастья:即祝你快乐。
俄语中常用“Желаю тебе здоровья, счастья и успехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。
宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。
但他希望她无论生死都可以永远快乐。
第(5/5)节