私立边慎男边子学园(07)
第(1/9)节
私立边慎男子学园(07)变身小说迷2019-01-08边慎学园对互联网使用很谨慎:一方面,学生们可以自由浏览必要的网络信息;另一方面,却又对学生在互联网上的留言有着较为严格的限制。
好在,学校给学生们提供了一些校内的网络社区。
最近,校内的网络社区内,一位突然出现的网文译者变得十分有名。
这个译者当然没有公布自己的身份,大家只知道这个译者的网名叫做“lilyad”。
这个译者变得有名的原因,是在校园网络社区中公布了自己翻译的几个长篇成人小说。
据这个译者本人的留言称,这是一些中文的成人小说。
因为自己通晓中文的缘故,也为了抒发女体化后心理的变化,这个译者(明显是个女体化的学生)将这些中文的成人小说翻译成了日语。
据说,这些成人小说,在中文世界,统称为”
变身小说“。这是一个在成人文学中极其小众的门类,但似乎这位写手找到了一个专门发布这类中文小说的地方。几篇高质量的翻译成人小说,立刻在边慎学园的网络社区里获得了大家的欢迎。这类变身小说所描写的,其实正是这个学校大多数女体化学生的心路历程。学园里的学生,大多是被迫的变成了女体。很少有人能够像女奴班有名的茉莉学姐一样,真心的接受这个被迫赋予的身体所带来的变化。她们对自己这副身躯的理解,几乎全部都是男性视角的,肉欲视角的。这些成人小说所描写的,正是这些学生的心境。初次得到这副身躯时,毫无顾忌的淫乱,简直就是绝大多数女体化学生入学时的经历的翻版。有些人开始东施效颦,寻找起日语世界中的成人变身小说发布在校园社区上。诚实讲,日语的变身小说并不比那位lilyad翻译的差,但由于这位写手的翻译文笔出色,能在译文的字里行间,展示出细腻的女体化主角的心理变化(没有多少人能读懂中文原作),因此,很多人会把这种译文笔触的细腻,归结于译者本身的文学才能(何况,这些译文的原着分属不同作者,但译文有很强的风格统一性,很难让人不做此想。)。总而言之,边慎的网络社区中,渐渐的出现了一个不大不小的变身文学风潮。风潮流行了一段时间,最近,大家惊奇的发现,这位写手这是一位娼妓班的学生。因为,这个叫lilyad的译者,在风靡了一段时间之后,突然发布了一个“告别贴”:“大家好,最近一段时间开始,我可能并不会翻译这些小说了,因为小说翻译的工作量很大,我的学业还是有些勉强。不过,但身为娼妓班的学生,我可以提供服务。具体内容是扮演小说主人公。如果哪位a班生有需要,可以随时用电邮联系我,地址:hatesanada@eshgakuen.”。
这段声明对这个译者的名声产生了一些负面影响。
一方面,娼妓班的学生在学校的地位不是很高。
另一方面,会写作的人,不一定是个优秀的妓女。
在这次告别后,其实真正有兴趣,想要一亲芳泽的人不多,当然,由于lilyad提供的是那些很受欢迎的小说的扮演角色服务,反而能让一部分人激起特别的性趣。
学生会副会长花田正男,也听到了这个只存在于边慎的网络传说。
期初,他只是对他的那个狂热的成人变身文学爱好者的同学的转述有些怀疑,他打开电脑,找到了那些小说,细细的读了一遍。
没多久花田就发现自己找到了一个宝矿。
其实,变身成人小说的剧情大多有些老套:总是一些难以解释的奇遇,或是什么无法合乎逻辑的奇怪设定——毕竟,作为不了解tg-314的人来说,一个男人突然变成女人,实在是一件太过匪夷所思的事情。
大多数作者都处理不好这个变化——但对于亲历tg-314的人来说,只能用一句名言来说明——现实远比小说要离奇。
对边慎学园以外的人来说,整个学园的经历,也许是个变身成人小说的设定吧?真正让花田不可自拔的,是这些小说中,对变身后的主角的心理变化描写。
“lilyad”
的文笔,似乎更关注和集中在角色变身后的心态上。
花田感觉,自己似乎能从那些故事情节的铺陈中,读到了lilyad的心境——也许这名译者,正如那篇有名的《爸爸的变身香水》中的主人公一样,曾经面对身体突入起来的变化,手足无措?或者,在某一段时刻,lilyad会像《会走动的培育器》里的主人公一样,沉迷在肉欲中不可自拔?花田对这个译者产生了兴趣。
花田出于兴趣,学过一些粗浅的中文(虽然看中文小说时还是有些吃力)。
但他经过对比,还是发现了不少细节:比如,其实这位lilyad在译文的某些段落中,并没有严格按照原文翻译,lilyad总是自顾自的扩写一些原文没有的内容。
比如,lilyad会将原
第(1/9)节