纽约客(8)如我所是(AsIAm)
第(1/7)节
周日晚上床时,柰发现那本《历史的终结及最后的人》跑到了她的床头柜上。Fairchild拍拍她屁股,吩咐了句:“Spoon”(大勺子抱着小勺子),也不等她答,将她硬翻过身。柰像胎儿一样蜷卧,缩成小小的一团儿,头伏在被衾上读书。Sterling支颐于枕,从背后抱着她的腰腹,指尖轻抚她的发丝与肩臂的柔嫩肌肤,垂眸谛视了一会儿窝靠在他胸口,在柔暖灯光下安静的柰儿,然后在她枕上翻开那本Barbarians at the Gate《门口的野蛮人》。这书讲的是1980年代美国史上最大的一场LBO——私募股权巨头KKR与RJR Nabisco管理层之间的激烈竞购战——华尔街的贪婪、可怕的权力斗争、金融资本的残酷运作、公司最后的负债累累一一展露无遗。
滴滴答答,时时刻刻:一个多钟头就那么过去了。Sterling再抬头,发现少女正从书页上抬眸,盯着墙角某处,神色严肃。他捋开她颊侧的碎发:“Thinking about ‘the st man’?”(还在想“末人”?)薄唇勾起个慵懒而不屑的弧度:“Cowardly, mediobsp; individuals too afraid to reflebsp; to chase, to challenge. They settle for mere existenbsp; living only for survival and fort, trapped in pbsp; and ease, never uanding the growth that es from pain and solitude. Lag the spirit of self-actualization, they exist—but without meaning.”(懦弱、平庸的个体,不敢反思,不敢追逐,不敢挑战……安于生存,仅做到谋生和取暖,生活于安逸与自满中,丝毫不懂得由痛苦和孤独中提升自我。他们没有自我实现的精神,他们活着仅是物理地存在着——没有意义。)
女孩儿把书合上,长睫微颤,脸埋在被褥里,声音闷闷的,头一次主动问他话:“Do you sider yourself a übermensbsp; sir?”(先生,你认为自己是个“超人”吗?)
Sterling也把书合上,箍着纤腰将小人儿往坏里拢拽:“In his inal sense of the word, yes.”(若用他[尼采]原本的意思,是的。)摸了摸下巴上的胡茬,若有所思:“In the sense of transding traditional morality, creating new values, and achieving self-oveing…an individual who rises above herd mentality, embrabsp; life fully, and defines their own purpose beyond ventional religious and societal norms.”(也就是说,做一个超越传统道德、创造新价值,并实现自我超越的人。‘超人’能够摆脱群体思维,充分拥抱生命,并在超越宗教、社会规范的基础上,为自己定义人生意义。)
柰翻了个白眼,讥讽地嗤笑冷哼:“And what’s your purpose in life? Fug all the women you bsp; y your hands on?”(哦那你的人生意义是啥?操你能操的所有女人?)
Sterling笑着跟她斗嘴,语气罕见地刻薄尖锐:“Oh don’t ftter yourself, sweetheart. You’re merely a pastime.”(喔,别自作多情了宝宝。还意义呢。你不过就是个消遣。)顺势将小人儿翻过身,面对面拥着:“Life’s purpose? Winning.”(人生的意义?就是赢啊。)她手里还攥着那本硬皮书,下意识抵触挣扎,书角磕到了他手腕。他没在意,大掌反手缚住她手背,想把书从她手里夺回。就在这一刻,一个亮晶晶的金属小物件从书尾的页间滑落,在床单褶皱里滚了半圈,停在了扭斗的二人中间。
柰不禁侧眸。那是枚银色硬币。她瞥了男人一眼,见他垂眸望着银币,无动于衷,神色晦暗不明,就将银币拾起来递给他,淡淡嘲讽:“Well,
第(1/7)节